De nieuwe EO-serie De Vuurwerkramp, die het verhaal vertelt over de vuurwerkramp in Enschede in 2000, krijgt stevige kritiek van kijkers. Niet vanwege het onderwerp of de intentie achter de serie, maar vanwege iets ogenschijnlijk simpels: het geluid. Volgens veel kijkers is het Twents dialect in de serie nauwelijks te volgen.
Twents dialect zorgt voor verwarring
Een belangrijk element van de serie is het Twents dialect, wat gebruikt wordt om de sfeer en geloofwaardigheid van de vuurwerkramp in Enschede te versterken. Maar dat pakt niet voor iedereen goed uit. Volgens meerdere kijkers is het dialect niet alleen slecht nagebootst, maar wordt het ook nog eens onduidelijk uitgesproken.

X-gebruiker @gerritwermink schrijft: “Dat dialect is wederom knudde. Waarom niet gewoon in het ABN? Want Twents is echt wel meer dan wat klinkers inslikken.” Een andere kijker merkt op dat het accent eerder Drents klinkt dan Twents. En ook het acteerwerk moet het ontgelden: “Slecht geacteerd met wisselende accenten. Blegh…”
Slecht geluid en onverstaanbaar gebrabbel. Helaas geen ondertiteling #devuurwerkramp
— Jordi Lang (@jordilang2) May 2, 2025
Waar is de ondertiteling? Echt slecht! #devuurwerkramp
— Duo list en bedrog (@DBedrog) May 2, 2025
Gebrek aan ondertiteling frustreert publiek
Wat de frustratie extra groot maakt, is dat er geen standaard ondertiteling wordt aangeboden. Kijkers die het dialect niet verstaan, kunnen dus niet terugvallen op geschreven tekst. Dat leidt tot onbegrip: “Dat telefoongesprek was ook niet te verstaan toch? Vind het maar niks deze serie”, schrijft een gebruiker.
#devuurwerkramp dat telefoon gesprek was ook niet te verstaan toch? Vind het maar niks deze serie
— Bas (@bastiaanheming) May 2, 2025
Sommigen suggereren zelfs dat de omroep bij een volgende productie echte Tukkers zou moeten inhuren in plaats van westerse acteurs een dialect te laten imiteren: “Miss volgende keer echte Tukkers inhuren ipv acteurs een dialect proberen te laten spreken.”
Alsk twitter lees. Miss volgende keer echte Tukkers inhuren ipv acteurs een dialect proberen te laten spreken. #devuurwerkramp
— RFGFotografie (@RFGFotografie) May 3, 2025
Kritiek op geloofwaardigheid en details
Niet alleen het dialect en de geluidskwaliteit staan ter discussie. Kijkers vallen ook over details in de productie. Zo wijst iemand erop dat er in de serie een FC Twente-logo wordt getoond dat toen nog helemaal niet bestond. “Ik ga erg slecht op dat logo… en dat vreselijk (niet goed) nagemaakte Twentse accent.”
Kijk nu #devuurwerkramp terug. Ga erg slecht op het logo van FC Twente in beeld dat toen nog helemaal niet bestond en het vreselijk (niet goed) nagemaakte Twentse accent. Sorry
— Elske (@elsadrianne) May 2, 2025
Daarnaast klinkt er kritiek op het acteerwerk van bekende acteurs zoals Thomas Acda. Zijn spel zou niet geloofwaardig zijn, wat de serie volgens sommige kijkers eerder tenietdoet dan versterkt.
Niet iedereen is het eens met de kritiek
Tussen alle negatieve reacties door zijn er ook enkele genuanceerde stemmen te horen. Een gebruiker stelt: “Grappig dat mensen op X het lichte accent al onverstaanbaar vinden. Waar in Nederland wordt nog accentloos gesproken?” Daarmee wordt duidelijk dat de gevoeligheid voor dialectgebruik sterk kan verschillen per kijker.
Toch lijkt de meerderheid van de reacties op het eerste gezicht vooral negatief. Het geluid, het Twents dialect en het gebrek aan ondertiteling worden genoemd als belangrijkste struikelblokken.
Goede bedoelingen, matige uitvoering?
Hoewel De Vuurwerkramp een belangrijk historisch drama probeert te vertellen en actuele thema’s aanstipt, lijken technische aspecten als geluid en verstaanbaarheid de beleving van de kijker in de weg te staan. De keuze om het Twents dialect te gebruiken was goed bedoeld, maar zonder ondertiteling en met matige uitspraak pakt het voor veel kijkers ongunstig uit.
Voor een serie die zo’n emotioneel beladen onderwerp behandelt als de vuurwerkramp in Enschede, is het zonde dat de boodschap verloren dreigt te gaan in slecht verstaanbare dialogen. Hopelijk wordt er door de makers geluisterd naar de kritiek – misschien met ondertiteling in de volgende afleveringen?
Check ook: